محمد إقبال وأم كلثوم بين الشكوى وجوابها
2 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
محمد إقبال وأم كلثوم بين الشكوى وجوابها
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
كان إقبال صاحب رؤية سياسية واضحة ومن كبار الدعاة للنهضة الإسلامية وكان من أهم زعماء حزب الرابطة الإسلامية مع محمد علي جناح الذي لقبه إقبال “بالقائد الأعظم” وقد دعا إلى إنشاء ولاية إسلامية مستقلة في الهند. ولذلك فعلى الرغم من وفاته قبل استقلال الهند وباكستان بنحو عشرة أعوام إلا أنه يعد شاعر باكستان القومي ويعتبرعيد ميلاده عطلة رسمية في باكستان.
وقد كتب إقبال الكثير من الشعر بالأوردية والفارسية ومن دواوينه بالفارسية “بانك درا” و”أسرار خودي ورموز بي خودي” و”بيام مشرق” و”زبور عجم” و”جاويد نامة”؛ وبالأوردية “ بانك درا” و” بال جبريل” و “ ضرب كليم” ، وتوفي وهو يكتب ديوانا بعنوان “ أرمغان حجاز” باللغتين. وكان إقبال قد نشر قصيدته (أغنية الهند) عام 1905 التي يعتز بها الهنود.
وقد ترجمت بعض دواوينه إلى الإنكليزية ومنها “أسرار خودي” (أي أسرار النفس) وهو الديوان الذي ترجمه نثرا إلى الإنكليزية المستشرق نكلسون الذي كان على معرفة شخصية بإقبال، وترجمه نظما مقبول إلاهي، وديوان “زبور عجم” (أي ترانيم فارسية) الذي ترجمه نظما إلى الإنكليزية المستشرق آربري وهو الذي ترجم معاني القرآن (وقد كنت مع والدي عندما زار آربري عام 1960 في كامبردج).
وقد ترجم بعض شعر إقبال إلى العربية، ومن المترجمين لبعض شعره الشاعر اليمني الكبير الشهيد محمد محمود الزبيري الذي عاش لاجئا سياسيا في عدن بين 1944 و1948 (وأذكره كطفل في زيارته لوالدي الشاعر د. محمد عبده غانم رحمهما الله). ثم عين وزيرا للتربية في حكومة إنقلاب 1948 في اليمن والتي تعرف بحكومة الدستور والتي لم تدم إلا بضعة أسابيع، لجأ بعدها الشاعر إلى باكستان وعمل هناك وتعرف إلى العلامة محمد حسن أعظمي الذي ترجم الكثير من أشعار إقبال من الأوردية إلى العربية نثرا قريبا من المعنى الأصلي فصاغ الزبيري بعض تلك الترجمات شعرا بيتيا عموديا. ومن قصيدة إقبال “أسير الحضارة” في ترجمة الزبيري:
يا أسير الحضارة العصرية *** ياصريع المطامح المستحيلة
إنّ فقد اليقين في الحرية *** هو شر من القيــود الثقيلـــــة
وممن ترجم بعض أشعار إقبال الدكتور عبدالوهاب عزام رئيس جماعة الأخوة الإسلامية بمصر وقد عين سفيرا لمصر بباكستان عام 1950 وكان يعرف اللغة الفارسية وكانت أطروحته للماجستير عن فريدالدين العطار وأطروحته للدكتوراه عن شاهنامة الفردوسي. وقد ترجم بعض دواوين إقبال كما ألف عنه كتابا.
شكوى وجواب شكوى
عندما زار العلامة الباكستاني محمد حسن الأعظمي منزل والدي في عدن في الستينيات من القرن الماضي كان والدي خارج المنزل فقعدت مع الأعظمي أكثر من ساعة تحدث فيها ضمن ما تحدث عن ترجمته لقصيدة إقبال «حديث الروح» التي غنتها أم كلثوم فطارت شهرتها. والحقيقة أن الأعظمي كان قد ترجم إلى العربية نثرا قصيدتي إقبال «شكوى» و «جواب شكوى» (ضمن قصائد أخرى لإقبال) قدمهما للشاعر المصري الصاوي علي شعلان الذي أعاد كتابتهما ضمن قصائد أخرى نظما راقيا. فاختارت أم كلثوم أبياتا من القصيدتين المذكورتين جعلتها كلمات لأغنيتها التي سمتها (حديث الروح). وقصيدة شكوى كتبها الشاعر مخاطبا الله عز وجلّ وأما جواب شكوى فقد تخيل فيها الشاعر صوتا سماويا يدوي بصيحة الحق جوابا لهذه الشكوى.
ولم تلتزم أم كلثوم في اختيارها للأبيات بالترتيب في القصيدتين، وهي قد اعتادت أن تتصرف بكلمات القصائد التي تغنيها ربما لاعتبارات فنية غنائية أو ربما لما كانت تحسبه مجاراة للجمهور فمثلا غيرت في قصيدة «أراك عصي الدمع» بيت أبي فراس من «بلى أنا مشتاق وعندي لوعة» إلى «نعم أنا مشتاق» وهو أمر قد لا يرضي النحويين واللغويين. وربما لأنها خافت ألا يفهم عموم الجمهور في مصر كلمة بلى ويظنونها مخففة من كلمة بلاء (أي مصيبة) مع أنني وجدت اللبنانيين يستعملون بلى في الحديث العامي وأيضا اليمنيين في بعض مناطق اليمن بالشكل الذي قصده أبو فراس.
قصيدة شكوى قصيدة طويلة في 120 بيتا وتبدأ بالبيت:
شكواي أم نجواي في هذا الدجى *** ونجوم ليلي حسدي أم عودي
ولكن أغنية حديث الروح تبدأ بأول بيت من جواب شكوى وهو:
كلام الروح للأرواح يسري *** وتدركه القلوب بــــلا عنــاء
ولكنها استبدلت «حديث» بـ «كلام»، وأنا شخصياً أقرّ أم كلثوم على ذلك في «حديث» أكثر شاعرية في هذا الموقع حسب رأيي. وقصيدة جواب شكوى أيضاً طويلة بل أكثر طولاً من الشكوى فهي تقع في 140 بيتاً وأم كلثوم تختار لأغنيتها 26 بيتا من القصيدتين معا (أي عشرة في المئة من القصيدتين) فتبدأ بتسعة أبيات من جواب شكوى كما يلي:
حديثُ الــــروحِ للأرواحِ يســـ ـري *** وتدركــهُ القلـوبُ بلا عنــــــــاءِ
هتفتُ بهِ فطارَ بلا جنـــــــاحٍ *** وشقَ أنينـــهُ صدرَ الفضــــاءِ
ومعدِنـــــــهُ ترابيٌ ولكــــــن *** جرتْ في لفظهِ لغةُ السمــــاءِ
لقد فاضتْ دموعُ العشقِ مني *** حديثاً كـــان علـــــويَ النــداءِ
فحلقَ في رُبى َالأفــلاكِ حتى *** أهاجَ العــالمَ الأعلىَ بكائـي
***
تحاورتْ النجومُ وقلنَ صوتـاً *** بقرب العرشِ موصول الدعاء
وجاوبت المجرة علّ طيفـــــــــاً *** سرى بين الكواكـــب في خفاء
وقــــال البدر هذا قلب شــــاكٍ *** يـــواصل شدوهُ عند المســـاء
ولم يعرف سوى رضوان صوتي *** وما أحــــراهُ عنـــــدي بالوفاء
ثم تنتقل أم كلثوم إلى الأبيات الأولى من شكوى التي جاءت في الأصل قبل جواب شكوى وهي تقول:
شكواي أم نجواي في هذا الدجى *** ونجوم ليلى حسدي أم عوّدي
أمسيت في الماضي أعيش كأنما *** قطع الزمان طريق أمسي عن غدي
والطير صادحةٌ على أفنانهــــــــا تبكي *** الربى بأنينهـــا المتجدد
قد طال تسهيدي وطال نشيدهـــا *** ومدامعي كالطّل في الغصن النـدي
فإلى متى صمتي كأني زهـــــرةٌ *** خرساء لــم ترزق براعة منشد
***
قيثارتي مُِلئَتْ بأناتِ الجـــــــوى لابد للمكبــوت من فيضـــــان
صعدت إلى شفتي خواطر مهجتي *** ليبين عنهـا منطقي ولسانــي
أنا ما تعديت القناعة والرضــــــــا لكنما هي قصــة الأشجــــــان
يشكو لك اللهم قلبٌ لـــــم يعش *** إلا لحمد عــلاك في الأكــــوان
وكان البيت الثاني في هذه المقطوعة الأخيرة في الأصل:
“صعدت إلى شفتي بلابل مهجتي” فغيرت أم كلثوم البلابل إلى خواطر مع أن بلابل المهجة أكثر شاعرية في نظري، ولعل أم كلثوم خشيت أن يختلط الأمر على العوام ببلابل الطيور أو أنها رأت الخواطر أفضل للغناء.
وتتجاوز أم كلثوم بعض الأبيات في (شكوى) ثم تنشد من تلك القصيدة:
من قام يهتف باسم ذاتك قبلنا *** من كان يدعو الواحد القهارا
عبدوا الكواكب والنجوم جهالةً *** لم يبلغوا من هديها أنوارا
هل أعلن التوحيد داعٍ قبلنا *** وهدى القلوب إليك والأنظارا
ندعوا جهاراً لا إله سوى الذي *** صنع الوجود وقدّر الأقدارا
ثم تأخذ المغنية الشهيرة الأبيات التالية من (جواب شكوى):
إذا الأيمان ضاع فلا أمــــان *** ولا دنيا لمن لم يحي دينا
ومن رضي الحياة بغير دين *** فقد جعل الفناء لها قرينا
وفي التوحيد للهمم اتحـــادٌ *** ولن تبنوا العــــلا متفرقينـــــا
***
ألــــــــــم يبعث لأمتكــــم نبيٌ *** يوحدكم على نهج الوئـــــــام
ومصحفكم وقبلتكم جميعـــــاً *** منـــــار للأخـــوة والســـــــلام
وفوق الكـل رحمــنٌ رحيــــــمٌ *** إلـــهٌ واحــــدٌ رب الأنـــــــــام
وهكذا اجتمع الشعر الرفيع والترجمة الراقية التي توفر لها مترجم عالم من أبناء اللغة الأصل ترجمها نثرا، ومترجم مقتدر من أبناء اللغة العربية نقلها إلى الشعر نظما ثم جاءت سيدة الغناء العربي فاكتمل العمل الذي طالما رددنا معه منذ عقود طويلة:
قيثارتي مُِلئَتْ بأناتِ الجوى
لابد للمكبوت من فيضان
ورددنا معه:
إذا الأيمان ضاع فلا أمان *** ولا دنيا لمن لم يحي دينا
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
كان إقبال صاحب رؤية سياسية واضحة ومن كبار الدعاة للنهضة الإسلامية وكان من أهم زعماء حزب الرابطة الإسلامية مع محمد علي جناح الذي لقبه إقبال “بالقائد الأعظم” وقد دعا إلى إنشاء ولاية إسلامية مستقلة في الهند. ولذلك فعلى الرغم من وفاته قبل استقلال الهند وباكستان بنحو عشرة أعوام إلا أنه يعد شاعر باكستان القومي ويعتبرعيد ميلاده عطلة رسمية في باكستان.
وقد كتب إقبال الكثير من الشعر بالأوردية والفارسية ومن دواوينه بالفارسية “بانك درا” و”أسرار خودي ورموز بي خودي” و”بيام مشرق” و”زبور عجم” و”جاويد نامة”؛ وبالأوردية “ بانك درا” و” بال جبريل” و “ ضرب كليم” ، وتوفي وهو يكتب ديوانا بعنوان “ أرمغان حجاز” باللغتين. وكان إقبال قد نشر قصيدته (أغنية الهند) عام 1905 التي يعتز بها الهنود.
وقد ترجمت بعض دواوينه إلى الإنكليزية ومنها “أسرار خودي” (أي أسرار النفس) وهو الديوان الذي ترجمه نثرا إلى الإنكليزية المستشرق نكلسون الذي كان على معرفة شخصية بإقبال، وترجمه نظما مقبول إلاهي، وديوان “زبور عجم” (أي ترانيم فارسية) الذي ترجمه نظما إلى الإنكليزية المستشرق آربري وهو الذي ترجم معاني القرآن (وقد كنت مع والدي عندما زار آربري عام 1960 في كامبردج).
وقد ترجم بعض شعر إقبال إلى العربية، ومن المترجمين لبعض شعره الشاعر اليمني الكبير الشهيد محمد محمود الزبيري الذي عاش لاجئا سياسيا في عدن بين 1944 و1948 (وأذكره كطفل في زيارته لوالدي الشاعر د. محمد عبده غانم رحمهما الله). ثم عين وزيرا للتربية في حكومة إنقلاب 1948 في اليمن والتي تعرف بحكومة الدستور والتي لم تدم إلا بضعة أسابيع، لجأ بعدها الشاعر إلى باكستان وعمل هناك وتعرف إلى العلامة محمد حسن أعظمي الذي ترجم الكثير من أشعار إقبال من الأوردية إلى العربية نثرا قريبا من المعنى الأصلي فصاغ الزبيري بعض تلك الترجمات شعرا بيتيا عموديا. ومن قصيدة إقبال “أسير الحضارة” في ترجمة الزبيري:
يا أسير الحضارة العصرية *** ياصريع المطامح المستحيلة
إنّ فقد اليقين في الحرية *** هو شر من القيــود الثقيلـــــة
وممن ترجم بعض أشعار إقبال الدكتور عبدالوهاب عزام رئيس جماعة الأخوة الإسلامية بمصر وقد عين سفيرا لمصر بباكستان عام 1950 وكان يعرف اللغة الفارسية وكانت أطروحته للماجستير عن فريدالدين العطار وأطروحته للدكتوراه عن شاهنامة الفردوسي. وقد ترجم بعض دواوين إقبال كما ألف عنه كتابا.
شكوى وجواب شكوى
عندما زار العلامة الباكستاني محمد حسن الأعظمي منزل والدي في عدن في الستينيات من القرن الماضي كان والدي خارج المنزل فقعدت مع الأعظمي أكثر من ساعة تحدث فيها ضمن ما تحدث عن ترجمته لقصيدة إقبال «حديث الروح» التي غنتها أم كلثوم فطارت شهرتها. والحقيقة أن الأعظمي كان قد ترجم إلى العربية نثرا قصيدتي إقبال «شكوى» و «جواب شكوى» (ضمن قصائد أخرى لإقبال) قدمهما للشاعر المصري الصاوي علي شعلان الذي أعاد كتابتهما ضمن قصائد أخرى نظما راقيا. فاختارت أم كلثوم أبياتا من القصيدتين المذكورتين جعلتها كلمات لأغنيتها التي سمتها (حديث الروح). وقصيدة شكوى كتبها الشاعر مخاطبا الله عز وجلّ وأما جواب شكوى فقد تخيل فيها الشاعر صوتا سماويا يدوي بصيحة الحق جوابا لهذه الشكوى.
ولم تلتزم أم كلثوم في اختيارها للأبيات بالترتيب في القصيدتين، وهي قد اعتادت أن تتصرف بكلمات القصائد التي تغنيها ربما لاعتبارات فنية غنائية أو ربما لما كانت تحسبه مجاراة للجمهور فمثلا غيرت في قصيدة «أراك عصي الدمع» بيت أبي فراس من «بلى أنا مشتاق وعندي لوعة» إلى «نعم أنا مشتاق» وهو أمر قد لا يرضي النحويين واللغويين. وربما لأنها خافت ألا يفهم عموم الجمهور في مصر كلمة بلى ويظنونها مخففة من كلمة بلاء (أي مصيبة) مع أنني وجدت اللبنانيين يستعملون بلى في الحديث العامي وأيضا اليمنيين في بعض مناطق اليمن بالشكل الذي قصده أبو فراس.
قصيدة شكوى قصيدة طويلة في 120 بيتا وتبدأ بالبيت:
شكواي أم نجواي في هذا الدجى *** ونجوم ليلي حسدي أم عودي
ولكن أغنية حديث الروح تبدأ بأول بيت من جواب شكوى وهو:
كلام الروح للأرواح يسري *** وتدركه القلوب بــــلا عنــاء
ولكنها استبدلت «حديث» بـ «كلام»، وأنا شخصياً أقرّ أم كلثوم على ذلك في «حديث» أكثر شاعرية في هذا الموقع حسب رأيي. وقصيدة جواب شكوى أيضاً طويلة بل أكثر طولاً من الشكوى فهي تقع في 140 بيتاً وأم كلثوم تختار لأغنيتها 26 بيتا من القصيدتين معا (أي عشرة في المئة من القصيدتين) فتبدأ بتسعة أبيات من جواب شكوى كما يلي:
حديثُ الــــروحِ للأرواحِ يســـ ـري *** وتدركــهُ القلـوبُ بلا عنــــــــاءِ
هتفتُ بهِ فطارَ بلا جنـــــــاحٍ *** وشقَ أنينـــهُ صدرَ الفضــــاءِ
ومعدِنـــــــهُ ترابيٌ ولكــــــن *** جرتْ في لفظهِ لغةُ السمــــاءِ
لقد فاضتْ دموعُ العشقِ مني *** حديثاً كـــان علـــــويَ النــداءِ
فحلقَ في رُبى َالأفــلاكِ حتى *** أهاجَ العــالمَ الأعلىَ بكائـي
***
تحاورتْ النجومُ وقلنَ صوتـاً *** بقرب العرشِ موصول الدعاء
وجاوبت المجرة علّ طيفـــــــــاً *** سرى بين الكواكـــب في خفاء
وقــــال البدر هذا قلب شــــاكٍ *** يـــواصل شدوهُ عند المســـاء
ولم يعرف سوى رضوان صوتي *** وما أحــــراهُ عنـــــدي بالوفاء
ثم تنتقل أم كلثوم إلى الأبيات الأولى من شكوى التي جاءت في الأصل قبل جواب شكوى وهي تقول:
شكواي أم نجواي في هذا الدجى *** ونجوم ليلى حسدي أم عوّدي
أمسيت في الماضي أعيش كأنما *** قطع الزمان طريق أمسي عن غدي
والطير صادحةٌ على أفنانهــــــــا تبكي *** الربى بأنينهـــا المتجدد
قد طال تسهيدي وطال نشيدهـــا *** ومدامعي كالطّل في الغصن النـدي
فإلى متى صمتي كأني زهـــــرةٌ *** خرساء لــم ترزق براعة منشد
***
قيثارتي مُِلئَتْ بأناتِ الجـــــــوى لابد للمكبــوت من فيضـــــان
صعدت إلى شفتي خواطر مهجتي *** ليبين عنهـا منطقي ولسانــي
أنا ما تعديت القناعة والرضــــــــا لكنما هي قصــة الأشجــــــان
يشكو لك اللهم قلبٌ لـــــم يعش *** إلا لحمد عــلاك في الأكــــوان
وكان البيت الثاني في هذه المقطوعة الأخيرة في الأصل:
“صعدت إلى شفتي بلابل مهجتي” فغيرت أم كلثوم البلابل إلى خواطر مع أن بلابل المهجة أكثر شاعرية في نظري، ولعل أم كلثوم خشيت أن يختلط الأمر على العوام ببلابل الطيور أو أنها رأت الخواطر أفضل للغناء.
وتتجاوز أم كلثوم بعض الأبيات في (شكوى) ثم تنشد من تلك القصيدة:
من قام يهتف باسم ذاتك قبلنا *** من كان يدعو الواحد القهارا
عبدوا الكواكب والنجوم جهالةً *** لم يبلغوا من هديها أنوارا
هل أعلن التوحيد داعٍ قبلنا *** وهدى القلوب إليك والأنظارا
ندعوا جهاراً لا إله سوى الذي *** صنع الوجود وقدّر الأقدارا
ثم تأخذ المغنية الشهيرة الأبيات التالية من (جواب شكوى):
إذا الأيمان ضاع فلا أمــــان *** ولا دنيا لمن لم يحي دينا
ومن رضي الحياة بغير دين *** فقد جعل الفناء لها قرينا
وفي التوحيد للهمم اتحـــادٌ *** ولن تبنوا العــــلا متفرقينـــــا
***
ألــــــــــم يبعث لأمتكــــم نبيٌ *** يوحدكم على نهج الوئـــــــام
ومصحفكم وقبلتكم جميعـــــاً *** منـــــار للأخـــوة والســـــــلام
وفوق الكـل رحمــنٌ رحيــــــمٌ *** إلـــهٌ واحــــدٌ رب الأنـــــــــام
وهكذا اجتمع الشعر الرفيع والترجمة الراقية التي توفر لها مترجم عالم من أبناء اللغة الأصل ترجمها نثرا، ومترجم مقتدر من أبناء اللغة العربية نقلها إلى الشعر نظما ثم جاءت سيدة الغناء العربي فاكتمل العمل الذي طالما رددنا معه منذ عقود طويلة:
قيثارتي مُِلئَتْ بأناتِ الجوى
لابد للمكبوت من فيضان
ورددنا معه:
إذا الأيمان ضاع فلا أمان *** ولا دنيا لمن لم يحي دينا
بقلم: د. شهاب غانم
بنت پاكستان- مدير الموقع
- عدد الرسائل : 19524
العمر : 38
العمل/الترفيه : طالبة علم/ زوجة / أم
تاريخ التسجيل : 02/01/2008
موضوع ذات صلة
ذات صلة:
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
بنت پاكستان- مدير الموقع
- عدد الرسائل : 19524
العمر : 38
العمل/الترفيه : طالبة علم/ زوجة / أم
تاريخ التسجيل : 02/01/2008
بنت پاكستان- مدير الموقع
- عدد الرسائل : 19524
العمر : 38
العمل/الترفيه : طالبة علم/ زوجة / أم
تاريخ التسجيل : 02/01/2008
رد: محمد إقبال وأم كلثوم بين الشكوى وجوابها
تعرف على:
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
بنت پاكستان- مدير الموقع
- عدد الرسائل : 19524
العمر : 38
العمل/الترفيه : طالبة علم/ زوجة / أم
تاريخ التسجيل : 02/01/2008
رد: محمد إقبال وأم كلثوم بين الشكوى وجوابها
شكرا ... أختي الفاضلة على المعلومات التي طرحتيها حول الشاعر الكبير محمد إقبال وإنا لنفخر به كرمز من رموز دولتنا .
وبارك الله فيك .
وبارك الله فيك .
sendi- عضو جديد
- عدد الرسائل : 61
العمر : 44
العمل/الترفيه : مدير تنفيذي بمؤسسة ربى الفنية _ مكة المكرمة
المزاج : هادي
تاريخ التسجيل : 31/03/2010
رد: محمد إقبال وأم كلثوم بين الشكوى وجوابها
sendi كتب:شكرا ... أختي الفاضلة على المعلومات التي طرحتيها حول الشاعر الكبير محمد إقبال وإنا لنفخر به كرمز من رموز دولتنا .
وبارك الله فيك .
العفو
يستحق ان نفخر به
شكراً على تواجدكم
يستحق ان نفخر به
شكراً على تواجدكم
بنت پاكستان- مدير الموقع
- عدد الرسائل : 19524
العمر : 38
العمل/الترفيه : طالبة علم/ زوجة / أم
تاريخ التسجيل : 02/01/2008
مواضيع مماثلة
» محمد إقبال
» قصيدة حديث الروح " للشاعر محمد إقبال "
» قصيدة فخر وشكوى " للشاعر محمد إقبال "
» العلامة إقبال في صور,,,,
» إقبال اليابانيين على الزواج بعد الزلزال
» قصيدة حديث الروح " للشاعر محمد إقبال "
» قصيدة فخر وشكوى " للشاعر محمد إقبال "
» العلامة إقبال في صور,,,,
» إقبال اليابانيين على الزواج بعد الزلزال
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى